top of page

(2023-1) Building Bridges in an Age of Uncertainty: We Need to Talk

Price

Duration

PEOPLE

01. 빈곤 퇴치, 03. 건강과 웰빙, 04. 양질의 교육, 10. 불평등 감소, 11. 지속가능한 도시와 공동체

Team A

작가 소개

​기사 발행 일자

2022-12-20

번역 일자

2023-03-11

Gabriela Ramos

Gabriela Ramos is Assistant Director-General for Social and Human Sciences, UNESCO. 

​번역본



Attendees of the Human Rights dialogue during the 21st Session of the Permanent Forum on Indigenous Issues (UNPFII). UN Headquarters, NY, 29 April 2022. UN Photo/Manuel Elías

원주민 문제에 관한 영구 포럼(UNPFII)의 21차 세션에서 인권대화 참석자들. 유엔 본부, 뉴욕,

2022년 4월 29일



We live in uncertain times. It’s not the first time this has been said and it won’t be the last.


Global peace continues to deteriorate, as confirmed by the Global Peace Index, and it is visible each and every day in the news. Social cohesion is also under stress, with 1 in 5 people having reported to have experienced discrimination in at least one of the areas covered under international human rights law.

우리는 불확실한 시대에 살아가고 있다. 이 사실이 처음 언급된 것이 아니며 마지막도 아닐 것이다. 세계 평화도 지수에 따르면 국제 평화는 계속해서 악화되고 있고, 이는 뉴스에서도 매일 뚜렷하게 나타난다. 사회적 결속력도 압박을 받는데, 5명 중 1명이 국제 인권법이 보호하는 영역 중 하나 이상의 차별을 경험했다고 한다.

The COVID-19 pandemic has further exacerbated this situation, causing the first rise in extreme poverty since 1998, with an additional 93 million people worldwide entering extreme poverty in its first year alone, erasing years of steady gains. And such losses are proving to be persistent, with estimates showing that by the end of 2022, up to 95 million more people could be living in extreme poverty as compared to pre-pandemic projections. This is contrasted starkly, of course, with the increasing concentration of wealth and income at the top, with the world’s 10 richest men owning more than the poorest 3.1 billion people combined.

코로나 19 팬데믹이 이 상황을 더욱 악화시켰는데, 1998년 이후 최초로 극심한 빈곤이 늘어나 코로나 1년만에 전세계에서 9300만명이 극빈층으로 편입되며 몇 년에 걸친 개선을 지워버렸다. 이러한 손실은 지속될 것으로 증명되었고 2022년 말에는 팬데믹 이전 예상과 비교해 9500만 명이 추가적으로 극심한 빈곤을 경험할 것으로 추정된다. 이는 당연히 세계에서 가장 부유한 10명이 가장 가난한 31억 명보다 더 많이 가진, 상류계층에 부와 수입의 집중이 늘어나는 상황과 완전히 대조된다.

This disruption has unfolded as the climate crisis reaches new levels of urgency, with data showing that from 3.3 to 3.6 billion people are now living in contexts that are highly vulnerable to climate change, with sea levels rising faster than in any preceding century, and disasters and extreme weather events increasing in frequency and intensity. The very future of our planet has, in fact, become uncertain.

기후 위기가 새로운 단계의 긴급함에 도달함에 따라 이러한 혼란이 펼쳐졌는데, 데이터는 33억명에서 36억명이 기후 위기에 매우 취약한 조건에서 살고 있으며 해수면은 전례 없이 빠르게 상승하고 재난과 극심한 기상 현상은 빈도와 강도가 증가하고 있다. 우리가 살고 있는 바로 이 행성의 미래가, 불확실해졌다. 

As these crises evolve on top of one another, it is no wonder that feelings of insecurity are on the rise and trust in governments, in the media, and in science is declining. Even before the COVID-19 pandemic, more than 6 in 7 people felt insecure and today levels of perceived insecurity are mounting rapidly. According to the Human Development Index, fewer than 30 per cent of people think that most people can be trusted, the lowest value on record.  This bodes badly for the cooperation needed to address common problems.

이러한 위기들이 앞다투어 일어남에 따라 불안감은 증가하고 정부, 미디어, 과학에 대한 신뢰는 떨어지는 것이 당연하다. 코로나19 팬데믹 이전에도 7명 중 6명은 불안함을 느꼈고 오늘날 인식된 불안의 수준은 급격하게 증가하고 있다. 인간개발지수에 따르면 기록상 가장 낮은 수치인 30퍼센트도 안되는 사람들만이 대부분의 사람을 신뢰할 수 있다고 답했다. 이는 공통의 문제를 해결하기 위해 필요한 협력에 나쁜 징조이다. 

The uncertainty that the multi-crises are creating is not new. What is important, however, is how we find ways to navigate it while remaining united across our differences. To face the challenges of an uncertain world, we need to understand one another, support one another and work together hand in hand. For this, rebuilding trust must be a collective imperative. We must regrow lost connections and foster tolerance that will help us find joint solutions and create hope.

여러 위기들이 만들어낸 불확실함은 새로운 것이 아니다. 그러나 중요한 것은, 우리의 차이를 넘어 결속을 유지하며 어떻게 불확실함을 탐색할 방법을 찾을 것인지이다. 불확실한 세상의 문제들을 직면하기 위해, 우리는 서로를 이해하고, 지지하며 손을 맞대고 함께 일해야 한다. 이를 위해 신뢰를 다시 쌓는 것은 공동의 숙제이다. 우리는 잃어버린 연결을 다시 만들고 공동의 해결책을 찾고 희망을 만들 수 있게 하는 관용을 키워야 한다. 


How can we do this?

At the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), we believe intercultural dialogue is at the core of the solution.


Intercultural dialogue occurs when different groups commit to engaging in meaningful and open communication that creates connections and breaks down barriers. An important tool for mutual understanding, peace and social cohesion, intercultural dialogue has been used throughout the world to combat discrimination and address division.

어떻게 이것을 해낼 것인가? 
유엔 교육 과학 문화 기구(UNESCO)에서는, 문화 간 대화가 해결의 핵심이라고 믿는다. 문화 간 대화는 다른 집단들이 의미 있고, 연결을 만들고 장벽을 허무는 열린 의사소통에 참여할 때 일어난다. 상호 이해, 평화와 사회적 결속력을 위한 중요한 도구인 문화 간 대화는 차별에 맞서싸우고 분열을 해결하기 위해 전 세계적으로 사용되었다. 

As just one example, Bosnia and Herzegovina has seen the benefits of intercultural dialogue following the decision by the community of Jajce to have ethnically mixed classrooms at Nikola Šop secondary school, though the country traditionally has separate classrooms for the three main ethnic groups.

한 가지 예시로, 보스니아와 헤르체고비나는 전통적으로 세 주류 민족을 위해 분리된 교실을 사용했지만 Nikola Sop 중등학교에 민족적으로 혼합된 교실을 만들라는 Jajce 단체의 결정을 따름으로써 문화 간 대화의 이점을 확인했다. 

When, in 2016, the regional assembly attempted to establish a separate school for Bosniak students, hoping to get rid of the ethnically mixed classrooms, students protested and successfully blocked the plan in 2018. In an interview, former student Ajla Vrebac said, “My motive to campaign against the new school was a desire for unity. Three constituent peoples live in our country, and it is wrong that we are being taught only about our differences. I believe that together we can achieve much more.”

2016년에 지역 단체가 민족 혼합 반을 없애기 위해 보스니아 학생들을 위해 별도의 학교를 만드려고 시도했을 때, 학생들이 시위를 하여 2018년에 이 계획을 성공적으로 차단했다. 인터뷰에서 전 학생인 Ajla Vrebac은 이렇게 말했다. “새로운 학교에 항의하는 캠페인을 하는 저의 동기는 화합을 향한 바람입니다. 우리나라에는 세 종류의 구성원들이 살고 있으며, 오직 우리들의 차이에 대해서만 배우는 것은 잘못되었습니다. 저는 우리가 함께한다면 더욱 많은 것을 성취할 수 있다고 믿습니다.” 


Recognizing the potential of intercultural dialogue and the growing need for tools that support collaboration, UNESCO launched the Initiative for Enabling Intercultural Dialogue. In partnership with the Institute for Economics and Peace, the initiative has developed the UNESCO Framework for Enabling Intercultural Dialogue, which includes data covering over 160 countries in all regions. We now have the knowledge to not only improve our capacities for intercultural dialogue, but also the evidence showing the impact that it can have on issues related to peace and inclusion.  

문화 간 대화의 가능성과 협력을 지원하는 도구의 필요성 증가를 인식함에 따라 유네스코는 문화 간 대화를 가능하게 하는 계획을 시작했다. 경제 평화 연구소와 협력하여 이 계획은 전 지역 160개국 이상의 데이터를 포함하는 문화간 대화를 가능하게 하기 위한 유네스코 체계를 개발했다. 이제 우리는 문화 간 대화 능력을 개선할 지식만 있는 것이 아니라 그것이 평화와 포용에 관련된 문제에 어떤 영향을 주는지 보여주는 증거까지 있다.

The findings of UNESCO show that intercultural dialogue can and does make a difference. Countries where dialogue is thriving score 66 per cent higher in measures related to human rights protection, conflict prevention and non-fragility than countries where dialogue is stalling, and some 89 per cent of all current conflict is occurring in contexts with a low capacity to support intercultural dialogue.

UNESCO의 연구 결과는 문화 간 대화가 차이를 만들 수 있고 실제로 만든다는 것을 보여준다. 대화가 활발한 나라는 인권 보호, 갈등 예방,그리고 비취약성에 관련된 조치가 대화가 지연되는 나라보다 66퍼센트 더 높고, 현재 갈등의 89퍼센트 가량은 문화 간 대화를 지원할 능력이 낮은 상황에서 일어난다.

Policies and actions that enable intercultural dialogue can have widespread impacts. The new Framework developed by UNESCO offers communities for the first time a guide on how to maximize impact. We must take advantage of this important new data to help foster tolerance and inclusion across the world.  

문화 간 대화를 가능하게 하는 정책과 행동들은 광범위한 영향을 미칠 수 있다.UNESCO가 개발한 새로운 체계는 처음으로 지역사회에게 영향을 극대화하는 방법에 대한 가이드를 제공한다. 우리는 이 중요하고 새로운 데이터를 사용하여 관용과 포용을 촉진해야 한다. 

UNESCO also offers a multitude of methodologies and spaces for communities to gather, share and learn, whether through Story Circles, Art Lab for Human Rights and Dialogue, or master classes against racism and discrimination. Through the recent second edition of the UNESCO Global Forum against Racism and Discrimination in Mexico City, we brought together champions of action, including Nobel Peace Prize laureate Kailash Satyarthi, Ford Foundation President Darren Walker, UNESCO Goodwill Ambassador Xueli Abbing and Actor Tenoch Huerta, to reaffirm political commitments at the highest level.

유네스코는 또한 스토리 서클, 인권과 대화를 위한 예술 랩실, 인종차별과 분리에 반대하는 마스터 클래스를 통해 지역사회가 모이고 공유하고 배울 수 있는 다양한 방법과 공간을 제공한다. 최근 인종차별과 분리에 반대하는 유네스코 글로벌 포럼의 두 번째 판을 통해, 우리는 노벨 평화상 수상자 Kailash Satyarthi, Ford 재단 회장 Darren Walker, UNESCO 친선 대사 Xueli Abbing, 배우 Tenoch Huera를 포함한 행동가들을 모아 최고 수준의 정치적 약속을 재확인했다. 

We cannot allow the uncertainty of today to divide us. We Need to Talk to remain adaptive, open and tolerant.

오늘날의 불확실성이 우리를 분열시키도록 둘 수 없다. 우리는 적응력 있게, 개방적이고 관용적으로 남기 위해 대화가 절실하다.

bottom of page