
(2023-1) Know Your Ocean. Love Your Ocean.
Price
Duration
PLANET
6. 깨끗한 물과 위생
7. 깨끗한 에너지
12. 지속가능한 생산과 소비
13. 기후변화와 대응
14. 해양생태계 보존
15. 육상생태계 보존
Team A
서연
작가 소개
기사 발행 일자
번역 일자
2023-03-25
Emily Penn
에밀리 펜은 해양 지지자이자 선장이며 eXXpedition의 공동 설립자입니다.
번역본
I was woken in the middle of the night by a thud on the hull of our boat. We rushed up on deck to find we were surrounded by pieces of plastic floating in the ocean. It didn't make any sense. We were over 1000 miles from land. The closest people to us were in the International Space Station, in orbit above our heads. And yet here was evidence of human life, and waste, all around us in one of the most remote parts of our planet.
저는 한밤중에 우리 배의 선체에서 쿵 하는 소리와 함께 잠에서 깼습니다. 우리는 갑판으로 달려갔더니 우리가 바다에 떠다니는 플라스틱에 둘러싸여 있다는 것을 알 수 있었습니다. 이것은 말이 안되는 일이었습니다. 우리는 육지로부터 1000마일 이상 떨어져 있었습니다. 우리와 가장 가까운 사람은 우리 머리 위의 궤도에 있는 국제 우주 정거장이었습니다. 그러나 여기 우리 행성의 가장 외딴 지역 중 하나에서 우리 주변의 모든 인간의 삶과 낭비의 증거가 있었습니다.
I was just out of university and working my passage to Australia when this incident sparked a new career direction for me: sailing the world on a mission to connect people—scientists and communicators—with the ocean, exploring marine issues from the Equator to the Poles.
저는 대학을 갓 졸업하고 호주로 가는 일을 하고 있었을 때 이 사건이 저에게 새로운 삶의 길로 나아가게 된 계기가 되었습니다: 과학자들과 의사전달자들과 사람들을 바다와 연결하고 적도에서 극지방까지 해양 문제를 탐구하는 임무를 수행하기 위해 세계를 항해하는 것입니다.
At sea I saw first-hand the collapse of fisheries, toxic chemicals accumulating in marine organisms, island communities relying on imported packaged food and the extent of plastic pollution. We would stop at small islands and find that the locals could no longer catch fish to feed their families because commercial vessels had caused their fisheries to collapse. They could no longer grow crops in the ground as the rising sea levels had made their soil too salty. The consequence of this was a new reliance on imported food that comes wrapped and packaged in this strange new material—plastic.
바다에서 저는 어업의 붕괴, 해양 생물에 축적되는 독성 화학 물질, 수입 포장 식품에 의존하는 섬 공동체 및 플라스틱 오염의 정도를 직접 보았습니다. 저희는 작은 섬에 들러 상업 선박으로 인해 어업이 붕괴되어 지역 주민들이 더 이상 물고기를 잡아서 가족을 먹일 수 없다는 것을 알게 되었습니다. 그들은 해수면 상승으로 토양이 너무 짠 상태가 되었기 때문에 더 이상 땅에서 작물을 재배할 수 없었습니다. 그 결과 이 이상하고 새로운 재료인 플라스틱으로 포장되었고 포장된 수입 식품에 대해 새롭게 의존하게 되었습니다.
With no system in place to deal with this trash, it ends up getting thrown on the beach and in the ocean, and is often burned. That stench of burning plastic kept getting in my nose. When I started researching what the smell was, I learned about certain chemicals—dioxins—that are formed during incomplete combustion of waste, and how they are carcinogens that can get absorbed into our bodies.
이 쓰레기를 처리할시스템이 없기 때문에, 해변과 바다에 종종 버려지고 태워집니다. 불타는 플라스틱 냄새가 계속 코에 들어왔습니다. 냄새가 정체가 무엇인지 연구하기 시작했을 때, 저는 폐기물의 불완전연소 과정에서 생기는 특정 화학물질인 디이옥신과 그들이 우리 몸에 흡수될 수 있는 발암물질이라는 것을 알게 되었습니다.
And so this became my first mission: to eliminate the burning of plastic across a group of islands in Tonga.
그래서 이것이 저의 첫번째 임무가 되었습니다: 통가의 여러 섬에서 플라스틱 소각을 금지하는 것입니다.
THE TONGA CHALLENGE
통가 챌린지
First it was about shifting thinking. As I started learning the Tongan language, I realized there wasn't a word for 'rubbish bin' on these South Pacific islands. The concept of throwing something away into a managed system didn't exist in that culture, as it hadn't needed to exist until very recently-organics can be thrown on the ground without problem. It wasn't only infrastructure that was needed; it was a whole new way of thinking about this new inorganic material.
처음에는 생각을 바꾸는 것이었습니다. 통가어를 배우기 시작하면서 이 남태평양 섬에는 '쓰레기통'이라는 단어가 없다는 것을 깨달았습니다. 관리되는 시스템에 무언가를 버리는 개념은 유기물을 문제없이 땅에 던질 수 있던 최근까지도 존재할 필요가 없었기 때문에 그 문화에는 존재하지 않았습니다. 인프라만 필요한 것은 아닙니다. 이 새로운 무기 물질에 대한 완전히 새로운 사고 방식이 필요했습니다.
Six months of working and teaching with the local community culminated in a colossal clean up. Together with 3,000 local volunteers we picked up 56 tons of trash in just 5 hours.
6개월 동안 지역 사회와 함께 일하고 가르친 결과 대대적인 청소가 이루어졌습니다. 3000명의 현지 자원 봉사자들과 함께 우리는 단 5시간 만에 56톤의 쓰레기를 수거했습니다.
This amount of trash staggered me. We collected what was being produced locally, but also what was washing up on the shoreline each day, including items with packaging labels written in languages I didn't recognize. This got me asking more questions—where was this plastic coming from and why was it ending up on these remote islands in the Pacific?
이 양의 쓰레기는 저를 깜짝 놀라게 했습니다. 저희는 현지에서 생산되는 것뿐만 아니라 제가 알지 못하는 언어로 쓰여진 포장 라벨이 있는 품목을 포함하여 매일 해안선에서 밀려오는 것을 수집했습니다. 이것은 제가 더 많은 질문을 하게 했습니다—이 플라스틱은 어디에서 왔으며 왜 태평양의 이 외딴 섬에 있게 되었을까?
And so I started to learn more about how we use plastic.
그래서 저는 우리가 플라스틱을 어떻게 사용하는지에 대해 더 많이 배우기 시작했습니다.
THE DESIGN PROBLEM
설계 문제
It turns out we use nearly 2 million plastic bags, globally, every minute. Those bags get used once, maybe twice, probably three times at best. Then they are thrown away. Plastic is an amazing material because it is designed to last forever. We use it to make products such as plastic bags and bottles that are designed to be used once and then thrown away. This mismatch of material science and product design puts us in the situation of having vast amounts of waste that no longer has any use or value.
우리는 전 세계적으로 매분 거의 2백만 개의 비닐봉지를 사용하는 것으로 나타났습니다. 그 비닐봉지는 한 번, 어쩌면 두 번, 아마도 세 번 사용됩니다. 그런 다음 그들은 버려집니다. 플라스틱은 영원히 지속되도록 고안되었기 때문에 놀라운 재료입니다. 우리는 그것을 한 번 사용하고 버리도록 설계된 비닐 봉지 및 병과 같은 제품을 만드는 데 사용합니다. 재료 과학과 제품 디자인의 이러한 불일치로 인해 우리는 더 이상 용도나 가치가 없는 방대한 양의 폐기물을 겪게 됩니다.
But that's OK, I thought. Can't we just recycle all that plastic? Well no, apparently we cannot. Less than 10 percent of plastic used in the United States of America ends up getting recycled.2 A visit to a recycling centre showed me why that number was so low. Plastic is an umbrella term we give to many different materials that all have different properties, and therefore different chemical structures. To recycle them, they first need to be cleaned and separated, a lengthy and expensive process, which in itself consumes enormous amounts of energy and water. There also needs to be a demand for people to pay more for recycled materials rather than opt for cheaper virgin plastic.
하지만 괜찮다고 생각했습니다. 그 모든 플라스틱을 재활용 할 수는 없을까요? 글쎄요, 분명히 우리는 할 수 없습니다. 미국에서 사용되는 플라스틱의 10 % 미만이 재활용 됩니다. 재활용 센터를 방문했을 때 그 숫자가 왜 그렇게 낮은지 알 수 있었습니다. 플라스틱은 우리가 서로 다른 특성을 가진 다양한 재료에 부여하는 포괄적인 용어이므로 화학 구조가 다릅니다. 그것들을 재활용하려면 먼저 청소하고 분리해야 하며, 길고 값 비싼 과정으로 엄청난 양의 에너지와 물을 소비합니다. 또한 사람들이 더 싼 순수 플라스틱을 선택하는 대신 재활용 재료에 대해 더 많은 비용을 지불해야한다는 요구가 필요합니다.
Given that we have all this used plastic with no place to go, it is not surprising that we see tons-up to 8 million tons from a single country each year—washing down our streams and waterways and into the ocean.
우리가 갈 곳이 없는 플라스틱을 사용했다는 점을 감안할 때, 매년 한 국가에서 최대 8 백만 톤이 우리의 개울과 수로를 씻어 내고 바다로 흘러 들어가는 것을 보는 것은 놀라운 일이 아닙니다.
I learned about where plastic goes when it leaves land, and how it moves with the ocean currents and ends up accumulating in five hot spots—known as the five subtropical oceanic gyres. In the centre of the gyre (the large system of rotating currents) the ocean is calm and everything, whether it is a piece of organic debris or a piece of plastic, is drawn to the centre. I heard about floating 'islands' of plastic, but the more I learned the more I realized how little we collectively knew.
저는 플라스틱이 육지를 떠날 때 어디로 가는지, 그리고 그것이 해류와 함께 어떻게 움직이고 5 개의 아열대 해양 환류로 알려진 5 개의 주요 지역에 축적되는지에 대해 알게 되었습니다. 환류(회전하는 해류의 큰 시스템)의 중심에서 바다는 잔잔하고 유기 파편이든 플라스틱 조각이든 모든 것이 중앙으로 끌립니다. 나는 플라스틱의 떠 다니는 '섬'에 대해 들었지만 더 많이 배울수록 우리가 집단적으로 아는 것이 얼마나 적은지 깨달았습니다
And so this became the next mission: to sail to these accumulation zones and find out what really existed there.
그래서 이것은 다음 임무가 되었습니다: 이 축적 지역으로 항해하고 거기에 실제로 무엇이 존재했는지 알아내는 것입니다.
ON A MISSION TO THE GYRES
환류로 향하는 임무
We went searching for islands of plastic—for areas that could be scooped up and brought back to land for recycling. But we quickly realized that the plastic pieces were smaller than expected. Plastic waste doesn't just float around in big rafts on the surface. Ultraviolet light photodegrades it into tiny fragments. Some sink, and some are ingested by marine life.4 On my extensive voyages across the globe I have discovered that it is the same story everywhere—not only in the gyres, but all the way from the Tropics to the Arctic. Our oceans have become a fine soup of plastic fragments.
우리는 플라스틱 섬을 찾으러 다녔는데, 재활용을 위해 퍼서 육지로 가져올 수 있는 지역을 찾았습니다. 그러나 우리는 플라스틱 조각이 생각했던 것보다 작다는 것을 빨리 깨달았습니다. 플라스틱 폐기물은 표면의 큰 뗏목에 떠다니는 것이 아닙니다. 자외선은 그것을 작은 조각으로 광 분해합니다. 일부는 가라 앉고 일부는 해양 생물에 의해 섭취됩니다. 전 세계를 횡단하는 광범위한 항해에서 저는 그것이 환류 뿐만 아니라 열대 지방에서 북극에 이르기까지 모든 곳에서 동일한 이야기라는 것을 발견했습니다. 우리의 바다는 미세한 플라스틱으로 가득찼습니다.
Much of it can't be seen from the surface by the human eye, which makes the seas look cleaner than they really are, and makes large-scale clean up an immense challenge. We had to take a fine net through the water to take a closer look. Each time we turned the net inside out, we would find hundreds of tiny fragments of plastic.
그 중 많은 부분이 인간의 눈으로 표면에서는 볼 수 없기 때문에 바다는 실제보다 깨끗해 보이고 대규모 청소도 엄청난 도전이 됩니다. 우리는 더 자세히 살펴보기 위해 물 속으로 가는 그물을 가져가야 했습니다. 그물을 뒤집을 때마다 수백 개의 작은 플라스틱 조각을 발견했습니다.
When we got the samples on board, we analysed them. I was shocked by how difficult it was to distinguish the plastic from the plankton. I wondered how fish cope figuring out what is plastic and what is food. And so we caught fish and looked inside their stomachs, only to realize that there was plastic there too.
표본을 선상에서 얻었을 때 분석했습니다. 플라스틱과 플랑크톤을 구별하는 것이 얼마나 어려운지 충격을 받았습니다. 저는 물고기가 플라스틱과 음식이 무엇인지 어떻게 알아내고 대처하는지 궁금했습니다. 그래서 우리는 물고기를 잡아 그들의 뱃속을 들여다 보았고 거기에도 플라스틱이 있다는 것을 깨달았습니다.
This opened up a whole new series of questions. We were not only concerned about the effect plastic may have on the environment through its physical presence, but what about the chemical impact? Given that plastic is getting into the food chain-our food chain-could this mean toxic chemicals are getting inside us?
이것은 완전히 새로운 일련의 질문을 열었습니다. 우리는 플라스틱이 물리적 존재를 통해 환경에 미칠 수 있는 영향뿐만 아니라 화학적 영향에 대해서도 우려했습니다. 플라스틱이 먹이 사슬 (우리의 먹이 사슬)에 들어가고 있다는 것을 감안할 때 독성 화학 물질이 우리 안에 들어오고 있음을 의미 할 수 있을까요?
THE POISON INSIDE
내부의 독
I decided to have my blood tested, to find out what toxic chemicals I have inside me. Working together with the United Nations Safe Planet Campaign,5 we chose to test for 35 chemicals that are all banned because they are known to be toxic to humans and the environment. Of those 35 chemicals, we found 29 of them inside my body.
저는 제 안에 어떤 독성 화학 물질이 있는지 알아보기 위해 혈액 검사를 받기로 결정했습니다. 유엔 안전한 지구 만들기 캠페인과 함께 일하면서, 우리는 그것들이 인간과 환경에 유독 한 것으로 알려져 있기 때문에 모두 금지 된 35 화학 물질에 대해 테스트하기로 결정했습니다. 그 35 가지 화학 물질 중 29 가지가 내 몸 안에서 발견되었습니다.
This is when things really changed for me. So often when we talk about environmental problems we hear about things that are happening somewhere else, to somebody else, at some point in the future. It seems, however, that you and I already have a body burden, a chemical footprint that we will never get rid of. And while the concentrations of chemicals I currently have inside me are not alarmingly high, it's a chilling indicator of the direction in which our society might be heading.
이것은 저를 위해 상황이 정말로 바뀌었을 때입니다. 우리가 환경 문제에 대해 이야기 할 때 우리는 종종 미래의 어느 시점에서 다른 곳, 다른 누군가에게 일어나고 있는 일에 대해 듣습니다. 그러나 당신과 저는 이미 우리가 결코 제거하지 않을 화학적 발자국 인 신체 부담을 가지고있는 것 같습니다. 그리고 현재 제안에 있는 화학 물질의 농도가 놀라 울 정도로 높지는 않지만, 이것은 우리 사회가 향하고있는 방향에 대한 냉담한 지표입니다.
THE SOLUTIONS
해결책
"If I had an hour to solve a problem and my life depended on the solution, I would spend the first 55 minutes determining the proper question to ask, for once I know the proper question, I could solve the problem in less than five minutes." Albert Einstein
"문제를 해결하는 데 한 시간이 있고 내 삶이 해결책에 달려 있다면, 처음 55 분 동안 적절한 질문을 결정하는 데 소비 할 것입니다. 적절한 질문을 한 번 깨달으면 그 문제는 오분도 지나지 않아 해결할 수 있을 것이기 때문입니다. “ 알버트 아인슈타인
Exploration, understanding and education are keys to helping us figure out how to restore a healthy ocean. The issues are complex but the more time I spend at sea, the more I realize that the solutions start on land.
탐험, 이해 및 교육은 건강한 바다를 복원하는 방법을 알아내는 데 도움이 되는 열쇠입니다. 문제는 복잡하지만 바다에서 더 많은 시간을 보낼수록 해결책은 육지에서 시작된다는 것을 더 많이 깨닫습니다.
There are ways to tackle the problem at every point-from source to ocean and from product design to waste management. But to solve these problems for the long term we need to turn off the tap. We need to work at the source. This upstream action is required across all sectors of society, working with designers in industry, policymakers at a governmental level and all of us as individual consumers.
공급에서부터 해양까지, 제품 설계에서 폐기물 관리에 이르기까지 모든 지점에서 문제를 해결할 수 있는 방법이 있습니다. 그러나 장기적으로 이러한 문제를 해결하려면 탭을 꺼야 합니다. 우리는 근원지에서 일해야 합니다. 이 상류 조치는 업계의 디자이너, 정부 차원의 정책 입안자 및 개인 소비자로서 우리 모두와 협력하여 사회의 모든 부문에서 필요합니다.
If we want to continue to count on the ocean as a source of food, energy, transport and minerals for generations to come, we need to stem the flow of waste and devise more sustainable ways of using this vital resource. As I learned on my journey, we care most about things to which we feel connected. We urgently need more awareness of our blue planet to regain that connection and inspire action.
다음 세대에도 바다를 식량, 에너지, 운송 및 광물의 원천으로 계속 사용하고 싶다면 폐기물의 흐름을 막고 이 중요한 자원을 사용하는 보다 지속 가능한 방법을 고안해야 합니다. 여행에서 배웠듯이, 우리는 우리가 연결되어 있다고 느끼는 것들에 가장 관심이 있습니다. 우리는 그 연결고리를 다시 잇고 행동을 고무시키기 위해 우리 푸른 행성의 중요성에 대한 의식 고취가 시급합니다.
We care for what we love. We can only love what we know.
우리는 우리가 사랑하는 것을 돌봅니다. 우리는 우리가 아는 것만 사랑할 수 있습니다.