
(2023-1) Standing in Solidarity with Victims and Survivors of Terrorism in the Era of COVID-19
Price
Duration
PEACE
1. 빈곤퇴치
5. 성평등
16. 평화, 인권, 민주주의
17. 지구촌 협력, 정책일관성
Team A
박숨댕
작가 소개
기사 발행 일자
2020-08-19
번역 일자
2023-07-01
Vladimir Voronkov
Vladimir Voronkov은 유엔 대테러 사무차장 겸 유엔 대테러 센터 사무총장입니다.
번역본
In December 2017, the United Nations General Assembly adopted a resolution proclaiming 21 August as the International Day of Remembrance of and Tribute to the Victims of Terrorism (A/RES/72/165). It was a momentous occasion for advocates of victims of terrorism and part of a series of developments at the international, regional and national level, which demonstrated that support to victims had finally moved beyond symbolic solidarity towards more action-focused initiatives to uphold their human rights and address their needs.
2017년 12월, 유엔 총회는 8월 21일을 국제 테러 희생 추모의 날로 선포하는 결의안을 채택했습니다. 그것은 테러 희생자에 대한 지지와 국제적, 지역적, 국가적 차원인 일련의 발전의 일부로서, 희생자에 대한 지원이 상징적 연대를 넘어서 마침내 그들의 권리를 지지하고 그들의 요구사항을 해결해주는 행동 중심의 이니셔티브로 이동하였음을 보여주는 중요한 행사였습니다.
The International Day ensures that we pause every year to reflect, remember and reaffirm our commitment to supporting victims of terrorism, a group that all too often feels marginalized and overlooked. In the immediate aftermath of attacks, there is often an outpouring of grief, compassion and solidarity for victims, which may give the impression that their needs are being addressed. Unfortunately, this is not always the case. In today’s fast-paced news cycle, media attention on the victims quickly diminishes, with a greater focus on the perpetrator of the attack. This imbalance means many victims are left nameless, faceless and without a platform to seek justice, recognition and support.
세계의 날은 우리가 매년 잠시 멈추어서, 그들 모두가 종종 소외되거나 간과되고 있다고 느끼는 집단인 테러 희생자들을 지원하겠다는 우리의 약속을 반영하고, 기억하고, 재확인하는 날입니다. 공격 직후에는 종종 피해자에 대한 슬픔, 연민, 연대가 쏟아져 나오며, 이는 그들의 요구사항이 해결되고 있다는 인상을 줄 수 있습니다. 불행히도 항상 그런 것은 아닙니다. 오늘날의 급변하는 뉴스 상황으로 인해 피해자에 대한 언론의 관심은 빠르게 줄어들고 공격자에게 더 많은 관심이 집중됩니다. 이러한 불균형은 많은 희생자들이 이름도, 얼굴도 없이 그리고 정의, 인정, 지원을 구할 플랫폼도 없이 남겨진다는 것을 의미합니다.
Despite the good progress we have made in recent years in advocating for victims of terrorism, much work remains to be done by Member States to ensure victims’ needs and rights are adequately prioritized. Many victims receive emergency treatment, counselling and compensation in the immediate aftermath of an attack, but becoming a victim of terrorism has life-long consequences that can reverberate across generations. General Assembly resolution 73/305 of June 2019 calls on Member States to establish national assistance plans for victims that address their long-term relief and rehabilitation needs and take into account a gender perspective.
테러 피해자를 옹호하는 데 있어 최근 몇 년간 우리가 이룬 좋은 진전에도 불구하고, 피해자의 필요와 권리가 적절하게 우선시되도록 보장하기 위해 회원국이 해야 할 일이 많이 남아 있습니다. 많은 피해자가 공격 직후 응급 치료, 상담 및 보상을 받지만 테러의 피해자가 되는 것은 평생 동안 세대에 걸쳐 영향을 미칠 수 있는 결과입니다. 총회 결의안 73/305, 2019년 6월부터 회원국은 피해자의 장기적인 구호 및 재활 요구를 해결하고 성인지적 관점을 고려한 국가 지원 계획을 수립할 것을 촉구합니다.
My Office is looking at how we can operationalize this call by supporting Member States’ efforts to deliver real and sustainable improvements in addressing the long-term needs of victims and their families. For example, we are working with the United Nations Office on Drugs and Crime and the Inter-Parliamentary Union to develop model legal provisions to ensure that victims’ rights and needs are enshrined in national legal frameworks. This is an important step forward in our efforts to enable victims to participate in judicial processes, gain better access to basic medical (including psychosocial) services, and receive adequate compensation and reparations.
우리 사무실은 피해자와 그 가족의 장기적인 요구사항을 해결하는 데 실질적이고 지속 가능한 개선을 제공하려는 회원국의 노력을 지원함으로써, 이 요청을 운용할 수 있는 방법을 찾고 있습니다. 예를 들어, 우리는 유엔마약범죄사무소(UN Office on Drugs and Crime) 및 국제의회연맹(Inter-Parliamentary Union)과 협력하여 피해자의 권리와 요구사항이 국가 법률 체계에 포함되도록 하는 모범 법률 조항을 개발하고 있습니다. 이것은 피해자가 사법 절차에 참여하고 기본적인 의료(심리사회적 포함) 서비스에 더 잘 접근하고 적절한 보상과 배상을 받을 수 있도록 하는 우리의 노력에서 중요한 진전이라고 할 수 있습니다.
The new scourge of COVID-19 may dominate today’s headlines but global challenges such as terrorism continue to destroy lives and communities.
COVID-19의 새로운 재앙이 오늘날의 헤드라인을 지배할 수 있지만 테러와 같은 세계의 과제는 계속해서 삶과 지역 사회를 파괴하고 있습니다.
The COVID-19 crisis has added a new layer of complexity and concern for victims of terrorism. Many victims may find that the threats engendered by the pandemic can trigger traumatic reactions similar to those associated with a terrorist attack, including a shattering of their sense of safety and protection. At the same time, there are concerns that in understandably focusing on fighting the pandemic, Member States have diverted their attention and resources away from protecting, supporting, and remembering victims. This has had a detrimental impact on victims’ access to justice and the legal, financial, and psychosocial support available to them.
COVID-19 위기는 테러 피해자에 대한 새로운 복잡성과 우려를 안겨왔습니다. 많은 희생자들은 팬데믹으로 인한 위협이 그들의 안전성과 보호성이 무너질 수 있는 테러 공격과 관련된 것과 유사한 충격적인 반응을 유발할 수 있음을 알고 있을지 모릅니다. 동시에, 회원국들이 당연하게도 팬데믹 퇴치에 집중하면서 피해자를 보호하고, 지원하고, 기억하는 데 관심과 자원을 딴 데로 돌렸다는 우려도 있습니다. 이것은 피해자가 정의에 접근할 수 있는 기회와 그들이 이용할 수 있는 법적, 재정적, 심리사회적 지원에 해로운 영향을 미쳐왔습니다.
My Office continues to stand with victims of terrorism, particularly during this trying time, and we have called for tangible actions by Member States to ensure that victims’ rights and needs remain a priority. Nevertheless, we have heard from our partners, especially victims’ associations, that victims fear they are being forgotten and their voices cast aside.
우리 사무실은 특히 이 힘든 시기에 테러 피해자들과 계속해서 함께하고 있으며 피해자의 권리와 필요가 최우선 순위로 유지되도록 회원국들에게 실질적인 조치를 촉구해왔습니다. 그럼에도 불구하고 우리는 파트너, 특히 피해자 협회로부터 피해자들이 자신이 잊혀지고 목소리가 무시되는 것을 두려워한다는 소식을 들었습니다.
For this reason, the third commemoration of the International Day on 21 August 2020 will focus on honouring those who have lost their lives and remembering those who have survived. At a time when so many remembrance ceremonies and memorials have been cancelled or moved online, depriving victims of much-needed in-person support and comfort, the International Day will be an opportunity for the world to come together and stand in solidarity with all victims and survivors.
이러한 이유로 2020년 8월 21일 세계의 날의 세 번째 기념식은 목숨을 잃은 사람들을 추모하고 살아남은 사람들을 기억하는 데 초점을 맞출 것입니다. 수많은 추모식과 기념식이 취소되거나 온라인으로 옮겨져 피해자들에게 절실히 필요한 대면 지원과 위로가 부족한 상황에서 세계의 날은 전 세계가 하나가 되어 모든 피해자들과 생존자들이 연대할 수 있는 기회가 될 것입니다.
We have a moral duty and a responsibility to build on the progress made in recent years and increase our support to victims of terrorism, especially in times of crisis. At the international level, this progress can be seen in resolution 73/305, adopted last year, which calls for strengthened international cooperation to support victims of terrorism. It also recognizes the vital role that civil society organizations play in supporting the recovery of victims, which has unfortunately been disrupted by the pandemic as funding dries up and services are suspended or forced online.
우리는 최근 몇 년간 이룩한 진전을 기반으로 특히 위기 상황에서 테러 피해자에 대한 지원을 강화해야 할 도덕적 의무와 책임이 있습니다. 국제적 차원에서 이러한 진전은 결의안 73/305 에서 볼 수 있습니다. 지난해, 테러 피해자 지원을 위한 국제 협력 강화를 촉구하는 내용으로 채택되었습니다. 또한 팬데믹으로 인해 자금이 고갈되고 서비스가 중단되거나 비대면으로 전환됨에 따라 불행히도 중단된 피해자의 복구를 지원하는 데 시민 사회 조직이 수행하는 중요한 역할을 인식합니다.
To ensure that victims are well-supported during and beyond the COVID-19 crisis, there needs to be decisive action at international and national levels, combining the resources and expertise of Member States, the private sector and civil society, including victims’ associations, human rights organizations and academia. The Group of Friends of Victims of Terrorism, an initiative of more than 40 Member State permanent missions to the United Nations in New York, and the establishment of a Civil Society Unit in my Office—the United Nations Office of Counter-Terrorism—are good examples of this strengthened collaboration.
COVID-19 위기 동안과 그 이후에 피해자가 잘 지원되도록 보장하려면 회원국, 민간 부문 및 피해자 협회를 포함한 시민 사회의 자원과 전문성을 결합하여 국제 및 국가 차원에서 결단력 있는 조치가 필요합니다. 테러 피해자들의 친구 그룹은 미국 뉴욕에 있는 유엔 주요 회원국 대표단인 40개 이상의 국가들의 이니셔티브로 제 사무실에 시민 사회 단체를 설립한 유엔 대테러 사무소는 이러한 강화된 협력의 좋은 예시들입니다.
The new scourge of COVID-19 may dominate today’s headlines but global challenges such as terrorism continue to destroy lives and communities. We owe it to every victim and survivor of terrorism to protect and promote their human rights, amplify their voices and uphold their dignity so they can heal, recover and rebuild their lives. Despite the many challenges we face during these uncertain times, supporting and remembering victims will always remain a top priority for my Office and for the whole United Nations. Only by acknowledging the tragic and devastating human impact of terrorism can we work towards the promotion of peace and a world without the scourge of terrorism.
COVID-19의 새로운 재앙이 오늘날의 헤드라인을 지배할 수 있지만 테러와 같은 세계의 과제는 계속해서 삶과 지역 사회를 파괴하고 있습니다. 우리는 테러리즘의 모든 희생자와 생존자들이 그들의 인권을 보호 및 증진하고 그들의 목소리를 증폭시키며 그들의 존엄성을 지켜 그들이 삶을 치유하고 회복하고 재건할 수 있도록 해야 합니다. 이 불확실한 시기에 우리가 직면한 많은 도전에도 불구하고 피해자를 지원하고 기억하는 것은 항상 제 사무실과 전체 유엔의 최우선 과제로 남을 것입니다. 테러리즘의 비극적이고 파괴적인 인간 영향을 인정함으로써만 우리는 테러리즘의 재앙이 없는 세계와 평화 증진을 위해 노력할 수 있습니다.