top of page

(2023-1) We All Must Take Action

Price

Duration

PLANET

6. 깨끗한 물과 위생
7. 깨끗한 에너지
12. 지속가능한 생산과 소비
13. 기후변화와 대응
14. 해양생태계 보존
15. 육상생태계 보존

Team B

예림

작가 소개

​기사 발행 일자

2020-10-23

번역 일자

2023-03-25

Jane Goodall

제인 구달(Jane Goodall)은 미국의 동물학자이자 환경운동가로, 제인 구달 연구소의 설립자이자 유엔 평화사절단의 설립자이다.

​번역본

We live in turbulent times. Most countries are still battling the COVID-19 pandemic, which has caused so much suffering and loss of life and has disrupted global economies. In addition, there is a far worse threat to our future—the climate crisis. Unfortunately, we have brought these nightmares upon ourselves by our violence against nature and animals.

우리는 격변의 시기를 살고 있습니다. 대부분의 나라들은 아직도 너무나 많은 고통과 사망을 초래하고 세계 경제를 위기에 빠뜨렸던 코로나 19와 싸우고 있습니다. 이에 더불어, 우리의 미래에 훨씬 더 위협적인 것이 있습니다. 바로 기후위기입니다. 유감스럽게도, 우리는 이 악몽을 자연과 동물을 향한 우리의 폭력을 통해 스스로에게 가져왔습니다.



We have destroyed forests and polluted air, land and water, including our oceans, with agricultural, industrial and household wastes. We are building dams and roads and an endless number of shopping malls. Our reliance on fossil fuels has led to the release into the atmosphere of unprecedented amounts of carbon dioxide, a major component of the greenhouse gases that are trapping the heat of the sun. A warming planet has caused changes in weather patterns everywhere. Polar ice is melting; sea levels are rising; and devastating hurricanes, typhoons, tornadoes, floods, droughts and fires have become more frequent and destructive.

우리는 산림을 파괴하고 공기, 토지와 바다, 산업용, 농업용과 가정용 물을 포함한 수자원을 오염시켰습니다. 우리는 댐과 도로 그리고 끝없는 쇼핑몰을 지었습니다. 화석 연료에 대한 우리의 의존도는 대기 중에 태양열을 가둬두는 온실가스의 주요 요소인 이산화탄소를 유래없는 양으로 배출하게 만들었습니다. 뜨거워지는 지구는 전세계적인 날씨의 변화를 초래했습니다. 북극의 얼음은 녹고있고 해수면은 상승하고 있으며 대단히 파괴적인 허리케인, 태풍, 토네이도, 홍수, 가뭄과 산불은 더 빈번해지고 많은 피해를 발생시키고 있습니다.



Intensive farming is poisoning the environment with chemical pesticides and fertilizers, destroying wildlife habitats to grow grain. Irrigation in places not suitable for farming is draining the great aquifers. Much water is used to transform vegetables into animal protein. The billions of animals involved in factory farming produce methane, another major greenhouse gas. Moreover, factory farms along with the wildlife markets of Asia, the bushmeat markets of Africa, and the trafficking of animals and their parts around the globe to sell as food and medicine, or to drive the trade in exotic animals as pets, are all creating ideal conditions for a pathogen to jump from an animal to a person, where it could become a new zoonotic disease such as HIV/AIDS, Ebola, MERS, SARS—and COVID-19.

 기술집약적 영농은 화학 살충제와 비료로 환경을 오염시키고 있으며 작물을 기를 수 있는 야생동물 서식지를 파괴하고 있습니다. 농업에 적합하지 않은 곳의 관개사업은  좋은 수자원을 고갈시킵니다. 곡물을 동물성 단백질로 바꾸는 데에는 많은 양의 물이 필요합니다. 공장식 축산에 쓰이는 몇만의 동물들이 만들어내는 메테인은 다른 주요 온실가스입니다. 더 나아가, 아시아의 야생 동물 시장이나 아프리카의 야생 동물 고기 시장, 그리고 음식이나 약 또는 이국적인 야생동물을 애완동물로 기르기 위한 동물 밀거래용 공장식 축산은 에이즈, 에볼라, 메르스, 사스, 코로나 19와 같은 새로운 인수공통감염병 발병의 이상적인 환경을 조성합니다.



More and more people are realizing that as we emerge from the pandemic—as we shall—and go back to business as usual, abusing mother nature and plundering her finite natural resources, we could end up joining the ranks of those animals and plants that have gone extinct at an unprecedented rate. Our disrespect for the natural world, of which we are a part and on which we depend, threatens our own survival  

더욱더 많은 사람들이 팬데믹 상황에서 벗어나 업무로 복귀함에 따라, 자연을 남용하고 유한한 천연 자원을 약탈한다면 우리는 유래없는 비율로 멸종된 동물과 식물 목록에 함께하는 것으로 끝날 수 있습니다.  우리가 의존하고 속해있는 자연에 대한 존경심을 보여주지 않는 것은 우리 자신의 생존을 위협할 수 있습니다.




So how can we avert disaster? 

그럼 우린 어떻게 참사를 막을 수 있을까요?



We must alleviate poverty, for the poor will fell the last trees in order to grow food or make money from charcoal. The urban poor cannot afford to question whether the things they buy caused harm to the environment, or are cheap because of child slave labour or inappropriate wages. They are merely trying to survive. 

 석탄으로 돈을 벌거나 식량 재배를 위해 최후의 나무까지 밸 가난한 사람들을 위해 우리는 빈곤을 완화해야합니다. 도시의 가난한 자들은 그들이 구매하는 것이 환경에 해로운 영향을 주는지에 대한 질문과 아동 노동 착취 혹은 부당한 임금 때문에 싼지에 대한 질문을 할 여유가 없습니다. 그들은 겨우 생존하려 노력하고 있습니다.



We must change the unsustainable, materialistic lifestyle that most of the rest of us follow. We can afford to make ethical choices and ask, “how does what I do now affect the health of the planet and future generations?” 

우리는 나머지 대다수의 사람들이 지속하고있는 이런 비지속가능하고 물질만능주의적인 삶의 형식을 바꿔야 합니다. 우리는 윤리적인 판단과 "내가 지금 하는 행동이 지구의 건강과 미래세대에 어떤 영향을 줄까?"라는 질문을 스스로에게 해볼 수 있습니다.



We must bring discussion of the growth of the human population and their livestock into the open. There are some 7.2 billion of us on the planet today, and already in some places we are consuming the planet’s finite natural resources faster than nature can replenish them. It is estimated that there will be some 9.7 billion of us by 2050. And as we help raise people from poverty, they will understandably seek to emulate what they see as the desirable but sadly unsustainable lifestyles of the rest of us. 

우리는 인구와 그들의 가축의 증가에 대한 논의를 공개해야합니다. 지구에는 현재 72억명의 사람들이 살고 있고 이미 어떤 곳에서는 자연이 다시 채우는 속도보다 더 빠르게 지구의 유한한 천연 자원을 소비하고 있습니다. 2050년까지 지구에는 95억명의 인구가 있을 것으로 추산됩니다. 그리고 우리가 사람들을 빈곤으로부터 구제하는데 도움을 준다면, 그들은 당연하게도 나머지 인구의 바람직하지만 슬프게도 비지속가능한 생활방식을 모방하기 위한 방법을 찾을 것입니다.



We must work towards a new relationship with the natural world and a new “green” economy that will provide many jobs. If we fail, conflicts between people will worsen—already people are fighting for water rights as freshwater supplies dwindle, and climate refugees are swelling the numbers of the millions fleeing armed conflict.

우리는 자연에 대한 새로운 관계 적립과 많은 일자리를 제공해줄 "친환경 경제"를 향해 가야합니다. 만약 우리가 실패한다면, 사람들 사이의 갈등은 더 커질 것입니다-이미 사람들은 깨끗한 물 공급이 줄어들면서 물 마실 권리를 두고 싸우고 있고, 기후 난민들은 무력충돌로부터 도망치는 수백명의 숫자를 증가시키고 있습니다.



I have faith in the resilience of nature if we give it a chance. When I began studying chimpanzees in Tanzania in 1960, the tiny (35 sq. km) Gombe National Park was part of the forest belt that stretched across equatorial Africa. By 1990, Gombe was a tiny island of forest surrounded by bare hills. There were too many people for the environment to support and they were too poor to buy food elsewhere. They were forced to cut down trees on even the steepest slopes to grow more food or make charcoal, causing erosion and mudslides in the process. I realized that if they did not find ways of making a living without destroying their environment, we could not hope to save the chimpanzees.

저는 우리가 기회를 준다면 자연의 회복 탄력성에 대한 믿음이 있습니다. 제가 1960년 탄자니아에서 침팬지에 대한 연구를 시작할 때 35평방킬로미터의 작은 곰베 국립공원은 적도 아프리카를 가로지르는 삼림 지대의 일부였습니다. 1990년까지 곰베는 민둥산으로 둘러싸인 작은 숲의 섬이었습니다. 그 환경이 지탱하기에는 너무 많은 사람들이 있었고그들은 다른 곳에서 식량을 사기엔 너무 가난했습니다. 그들은 식량을 기르고 석탄을 만들기 위해 그 과정에서 침식과 산사태가 발생해도 가장 가파른 비탈에서도 나무를 자르길 강요받았습니다.저는 그들이 환경을 파괴하지 않으면서 생계를 이어나갈 방법을 찾지 못한다면 침팬지를 살릴 희망을 가질 수 없다는 것을 깨달았습니다.



So the Jane Goodall Institute initiated a holistic, community-based conservation programme that we call Tacare. In addition to restoring fertility to the degraded farmland, it includes introducing permaculture and water management projects, improvements to health and education facilities, scholarships to give girls a chance to move into higher education, and microcredit programmes for people to take out loans for environmentally sustainable projects. We provide workshops to train villagers to use smartphones to monitor and protect their village forest reserves—home to most of Tanzania’s remaining chimpanzees. Knowing that protecting the environment is not only to protect wildlife, but their own future, the people of this region have become our partners in conservation. Today there are no bare hills around Gombe. Animals on the brink of extinction have been given another chance. There are so many projects of this type around the world.

그래서 ‘제인 구달 제단’에서는 타카레(Tacare)라고 불리는 전체적인 사회 기반 보존 프로그램을 시작했습니다.  그 프로그램은 퇴화된 농지의 비옥도 개선과 더불어 그 프로그램은  영속농업과 물 관리 프로젝트 도입과 건강과 교육 시설의 발전, 여학생들의 고등교육 기회 보장을 위한 장학금 그리고 지속가능한 환경 만들기 프로젝트를 위한 소액대출 프로그램등을 포함하고 있었습니다. 우리는 마을 사람들을 탄자니아에 남아있는 대부분의 침팬지의 집인 그들의 마을 숲 보존을 위한 감시를 위해 스마트폰을 사용하는 법을 가르쳤습니다. 환경을 보호하는 것을 아는 것은 야생생물을 보호하기 위함 뿐만 아니라 그들 스스로의 미래를 위해서였고 그들은 보존에 있어서 우리의 파트너가 되었습니다. 오늘날 곰베에는 민둥산이 없습니다. 멸종의 위기에 처해있던 동물들은 다른 기회를 얻었습니다. 이러한 프로젝트들은 전세계적으로 너무나 많습니다.



Then there is the extraordinary human intellect. Scientists are coming up with amazing new technologies to help us live in greater harmony with nature, and we, as individuals, are working out ways to reduce our own environmental footprints.

그리고 비범한 인간 지능이 있습니다. 과학자들은 우리가 자연과 더 잘 어우려져 살 수 있도록 돕는 놀라운 새로운 기술들을 고안해내고 있고, 우리는, 각 개인으로서 우리 스스로의 환경 발자국을 줄일 수 있도록 노력해야합니다.



Finally, we see the energy, commitment and enthusiasm of young people once they understand the problems and are empowered to take action. The Jane Goodall Institute’s environmental and humanitarian youth programme, Roots & Shoots, enables its young members from kindergarten through university to choose their own projects to make the world a better place for people, animals and the environment—for all are interrelated.  This movement, in partnership with other youth programmes with shared values, is now operating in more than 65 countries. As it began in 1991, many of the original members of the programme are now adults, some in decision-making positions. 

 마지막으로, 우리는 한번 문제를 이해하면 행동을 취할 자율권을 주는 젊은 사람들의 헌신과 열정, 에너지를 볼 수 있습니다. 제인 구달 재단의 환경과 인도주의적인 청년 프로그램인  Roots & Shoots는 유치원부터 대학생까지 어린 멤버들이  전부 상호연관되어있는 인간과 동물 그리고 환경에게 더 좋은 세상을 만들기 위한 자신만의 프로젝트를 선택하는 것을 가능하게 합니다. 이 운동은, 가치를 공유하는 다른 청년 프로그램과의 파트너쉽을 통해 65개 이상의 국가에서 진행되고 있습니다. 1991년에 시작한 만큼 대부분의 원년 멤버들은 성인이 되었고 그들 중 일부는 의사결정을 하는 위치에 있습니다.



Young people are growing organic food in their school gardens, learning about permaculture and regenerative agriculture, recycling and reusing, collecting trash, and spreading awareness about the illegal trade in wild animals and their body parts. They are volunteering in shelters for abandoned or rescued animals and in soup kitchens. They are raising money to help victims of natural disasters. Older members are educating younger children about the importance of protecting the environment and how animals are not merely things but sentient beings, individuals who can feel fear, despair—and pain.

청소년들은 그들의 학교 정원에서 유기농 음식을 기르고 영구재배와 재생 농업, 재활용과 재사용, 쓰레기 모으기와 야생동물과 그들 몸의 일부의 불법 거래에 대한 의식 확산에 대해 배우고 있습니다. 그들은 버려지거나 구조된 동물들을 위한 보호소나 무료 식당에서 자원봉사를 하고 있습니다. 그들은 자연재해의 피해자를 돕기 위한 모금운동도 하고 있습니다. 나이가 많은 멤버들은 어린이들에게 환경을 지키는 것의 중요성과 동물들이 그저 물건이 아니라 제각각 공포, 절망 그리고 고통을 느낄 수 있는 지각이 있는 존재라는 것에 대해 교육합니다. 



It is encouraging to see the growing trend towards a plant-based diet, which is better for our health and the health of the environment, and alleviates the horrible suffering of millions of sentient, individual animals.

우리의 건강과 환경의 건강에 더 좋고, 지각할 수 있는 각각의 수많운 동물들의 고통을 경감시킬 수 있는 채식 위주의 식단에 대한 유행을 보는 것은 고무적인 일입니다.



In response to consumer pressure for sustainably produced products, many companies are changing their practices. And big business often has the power to influence government policies.

지속가능한 방법으로 생산된 상품에 대한 소비자들의 요구에 대한 대답으로 많은 기기들이 그들의 관례를 바꾸고 있습니다. 그리고 대기업들은 정부의 정책에까지 영향을 미칠 수 있는 힘을 가지고 있습니다. 



Around the world millions of people are planting millions of trees and protecting and restoring forests and other habitats.

 전 세계에서 수만명의 사람들은 수만그루의 나무를 심고 숲과 다른 서식지를 복구하고 보호하고 있습니다.



All of the measures set out above are reflected in the ambitious United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. Among the Agenda’s 17 Sustainable Development Goals (SDGs) are serious, practical objectives for maintaining the planet, its wildlife and its resources for the benefit of present and future generations. As the Organization celebrates its 75th Anniversary this year, which has been marked by a global pandemic and global fear, we are all called to renew our sense of solidarity and hope.

 위에 제시된 모든 방법들은 UN의 야심찬  ‘2030 지속 가능한 개발을 위한 의제’에 반영되어 있습니다. 의제의 17개 지속가능발전목표(SDGs) 중 심각한 것은, 현재와 미래 세대의 이득을 위한 야생생물과 자원, 그리고 지구를 지키기 위한 실질적인 목표입니다. UN이 올해 세계적인 전염병과 공포로 기록될  75주년을 맞이했기에, 우리는 우리의 연대와 희망을 새롭게 할 필요성이 있습니다.



The world’s children and youth are no longer passive beneficiaries of hope but are often also its motivated ambassadors. A new United Nations photography exhibition, now also offered virtually, celebrates the last 75 years of the pursuit of a healthy and peaceful planet. It features images of life and resilience, and the role of our incredible youth. A few of these stunning photographs are featured in this article. I would encourage anyone seeking a sense of hope for our future to experience this exhibition however they can.

전 세계의 어린이와 청년들은 더이상 희망의 수동적인 수혜자가 아니라 종종 동기부여된 대사들입니다. 현재 가상으로 제공되는 새로운 UN의 사진전은 건강하고 평화로운 지구를 추구해온 지난 75년을 기념합니다. 그것은 생명과 회복력, 그리고 우리의 놀라운 청년들의 역할을 나타냅니다. 이 놀라운 사진들 중 일부는 이 글에 실려있습니다. 저는 우리의 미래에 대한 희망을 찾고 있는 누구나 그들이 할 수 있는 한 이 전시회를 관람하도록 격려하고 싶습니다.



Perhaps the most important message is that each one of us can play a role in creating a better world—every day. 

아마도 가장 중요한 메시지는 우리 각각이 매일 더 나은 세상을 만드는 것에 기여할 수 있다는 것일 겁니다.



The photographs featured in this article are part of #TheWorldWeWant, a global photo contest hosted and organized by mobile app Agora in support of the 75th anniversary of the United Nations.

본문에 실려있는 사진들은 UN의 75주년을 기념하기 위해 모바일 앱  Agora가 주최하고 정렬한 국제 사진 대회  #TheWorldWeWant의 일부입니다.


bottom of page